Contributed by: Don Winner
The good news is that more magazines are starting to hit the market printed in the English language. And many are adopting a "bilingual" format, in which the English and Spanish text appear basically side-by-side, wrapped around the art, photos, and graphics for the story. Magazine editors and publishers are aware of the importance of the the expanding English-speaking expatriate market, and are adjusting their business models to cater the them. That's the good news. The bad news is that the people who are putting out these publications are apparently using Panamanians who have leaned English as a second language to translate the articles originally written in Spanish to English. While you can understand most of the content, the little grammatical "bumps" in the road are a distraction to the reader. Hopefully, magazine editors will begin to hire native English speakers to at least proof-read the text of the articles, to bring them up to a higher level of quality. Whiel Im dat firs guy to no that anybodi can mak some tyopz and stuff, the content of some of these articles will just cause you to break out laughing. I'm not going to mention any names, honor among publishers and all that, and I prefer to look at the positive side of things. I've contacted a handful of editors, and left them shaking their heads. The quality will pick up over time, and there will be more printed material in English for us to read. Yeah!